ââMĂ€nniskan föds och fĂ„r tillgĂ„ng till vad som verkar vara ett fantastiskt paradis. Sedan inser vi att vi inte Ă€r hĂ€r för alltid, och att folk vi Ă€lskar inte Ă€r det heller. Jag tycker att det Ă€r en elĂ€ndig sorts gĂ„va, konstaterade Louise GlĂŒck torrt, nĂ€r vi hastigt talades vid efter att hon tilldelats Nobelpriset i litteratur.
Redan under de korta minuterna snuddade hon vid ett framtrĂ€dande tema i sin poesi: livets förgĂ€nglighet. Ămnet ekar i förlusten av en fader eller i Persefones öde i underjorden, och enligt översĂ€ttaren Stewe Claeson sĂ€rskiljer undersökningarna av existensen henne frĂ„n den amerikanska poetgeneration hon tillhör. Hon Ă€r inte, som mĂ„nga först trodde, ytterligare en bekĂ€nnelsepoet.
ââDet som intresserar henne Ă€r de grundlĂ€ggande existentiella villkoren; vad det innebĂ€r att vara pĂ„ den hĂ€r konstiga planeten de hĂ€r decennierna och vad det har för konsekvenser för ens moral, drömmar och Ă„ngest och ens kĂ€nsla av att höra ihop med nĂ„got annat Ă€n bara sina minnen, sĂ€ger han.
Diktar om familjen
Louise GlĂŒck skyr offentligheten och misstror kollektivets samstĂ€mmiga beröm som raderar alla nyanser. Men hon Ă€r egentligen inte hemlighetsfull kring sin person. I en av fĂ„ intervjuer efter priset, för SVT, berĂ€ttar hon öppet om uppvĂ€xten pĂ„ Long Island i USA, med en pappa som drömde om att bli poet, men blev affĂ€rsman istĂ€llet, och en mamma som lĂ€ste hennes alster med kritisk blick.
ââDet Ă€r svĂ„rt att tĂ€nka sig en mamma och ett barn som Ă€r mindre lĂ€mpade för varandra Ă€n vi var, sĂ€ger Louise GlĂŒck i intervjun.
Hennes barndom prÀglades av att en syster tidigt gick bort, och sorgen som förÀndrade modern. SjÀlv led hon av Àtstörningar, och gick flera Är i psykoanalys.
Familjen Àr ett av hennes teman, frÀmst i diktsamlingen "Ararat", dÀr hon analyserar moderns och de egna bristerna, i rader som: "Jag mÄste lÀra mig/förlÄta min mor/eftersom jag Àr oförmögen/att skona min son". Relationen till en annan syster prÀglas av rivalitet, medan fadern snarare Àr frÄnvarande.
ââDet finns en lĂ€ngtan efter att familjebilden ska gĂ„ ihop hos GlĂŒck, eller en acceptans för att det inte gĂ„r, sĂ€ger poeten Anna Hallberg och nĂ€mner raderna: "Jag kommer aldrig att begripa/en mors ansprĂ„k pĂ„/ett barns sjĂ€lâ.
I flera lager
Men Louise GlĂŒck Ă€r inte privat i sitt utforskande av familjen. Hon har ett slĂ€ktskap med amerikanska bekĂ€nnelsepoeter som Sylvia Plath, Anne Sexton och Robert Lowell, samtidigt som hon försöker göra nĂ„got helt annat, menar Stewe Claeson.
ââHon kan börja sĂ„hĂ€r: âDet var pĂ„ den tiden vi var lyckliga/vi hade inga minnen". Hon har en förmĂ„ga att utan Ă„thĂ€vor sĂ€ga saker som gör att man stannar tre rader lĂ€ngre fram och tĂ€nker âvad skriver mĂ€nniskanâ. Det öppnar en hel förmiddags funderande, sĂ€ger han och lĂ€gger till:
ââHon Ă€r oerhört distinkt och klok, hon Ă€r en av de klokaste mĂ€nniskorna jag har lĂ€st.
I "Meadowlands", som handlar om en skilsmĂ€ssa, analyseras relationerna i mytologiska och psykoanalytiska lager. Och nĂ€r Penelope vĂ€ntar pĂ„ sin Odysseus blir han till en man som andra, som kommer hem och vill ha sin grillade kyckling. Myten blir en sorts spegel eller förstoringsglas hos GlĂŒck, det menar Jonas Brun, som har översatt flera av hennes diktsamlingar.
ââMyter fortsĂ€tter att finnas för att de kokar ner mĂ€nsklig erfarenhet till nĂ„got vĂ€ldigt basalt, och hon anvĂ€nder dem som ett slags parallellitet, sĂ€ger han.
Krass humor
Den försĂ„tliga enkelheten har Louise GlĂŒck gemensam med poeten Tomas Tranströmer. PĂ„ sĂ€tt och vis Ă€r hon överraskande lĂ€tt att översĂ€tta, sĂ€ger Stewe Claeson.
ââMen jag ryser över hela ryggen nĂ€r jag sĂ€ger sĂ„, för hon Ă€r ocksĂ„ oerhört besvĂ€rlig att översĂ€tta, hon Ă€r som en kniv, det gĂ„r inte att flytta ett ord.
Hon anvÀnder klassiska bilder som "stjÀrnorna, natten och havet", noterar Jonas Brun, och samtidigt finns dÀr hela tiden en högst konkret vÀrld. Högtidligheten punkteras ocksÄ av de precisa observationerna, som nÀr kronÀrtskockor fÄr huvudrollen i ett brÄk mellan makar. Hennes krassa humor överraskar och brÀnner till.
PÄ samma sÀtt Àr det i den diktsamling som Jonas Brun nu översÀtter: "A village life".
ââSista dikten Ă€r ett slags meditation frĂ„n nĂ„gon som gĂ„r mot döden. Men den slutar med orden: âpĂ„ marknadsdagen gĂ„r jag till marknaden med min salladâ. Det handlar inte om att ta udden av nĂ„got. Men poesi som hela tiden Ă€r i stjĂ€rnorna blir ganska olidlig. Salladen finns ocksĂ„ dĂ€r hela tiden, och den Ă€r lika viktig.